vendredi 5 novembre 2010

Le Prix de la traduction est décerné à Abdesselam Cheddadi

Abdesselam Cheddadi,
chercheur à l'université Mohamed V de Rabat
est récompensé pour sa traduction en français de
l'Autobiographie d'Ibn Khaldoun.

Statue d'Ibn Khaldoun à Tunis
 Le prix de la traduction pour 2010 créé par la Francophonie et une organisation culturelle arabe a été décerné à Abdesselam Cheddadi, chercheur à l'université Mohamed V de Rabat, pour la traduction en français de l'Autobiographie d'Ibn Khaldoun, grand penseur maghrébin du XIVe siècle, ont annoncé jeudi à Tunis les organisateurs.

Le lauréat recevra son prix vendredi à Rabat des mains du secrétaire général de la Francophonie Abdou Diouf et de Mohamed El Aziz Ben Achour, directeur général de l'Organisation arabe pour l'éducation, la culture et les sciences (Alecso) basée en Tunisie.

Le prix dit "Ibn Khaldoun-Senghor" a été conjointement crée en 2008 par ces deux organisations afin de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et encourager les échanges culturels.
Il récompense la meilleure traduction, en alternance du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français, d'un ouvrage de sciences humaines.

Le jury présidé par Tahani Omar, présidente de l'université française du Caire, a "reconnu l'excellente traduction de l'Autobiographie d'Ibn Khaldoun", dans une édition bilingue chez la Maison des Arts, des Sciences et des Lettres (Rabat).

Ibn Khaldoun (1332-1406), auteur de la "Mouqadima" (l'introduction), a vécu en Andalousie, en Tunisie, au Maroc et en Egypte. Dans cet ouvrage, publié en France sous le titre "Prolégomènes", Ibn Khaldoun étudie le système tribal, les causes des changements de régime et de leur déclin dans les Etats maghrébins du XIVe siècle. AFP
Illst: Le livre des exemples Volume 1,
Muqaddima Ibn Khaldûn,Trad. Abdesselam Cheddadi, (Parution nov 2002) Collection Bibliothèque de la Pléiade (No 490)
***
Abdesselam Cheddadi, parle d'Ibn Khaldoun
Vidéo datée du 12 juin 2008

2 commentaires:

  1. Je trouve que cette initiative est remarquable et nécessaire. Il est indispensable d'une part de reconnaître le talent d'auteur de ces traducteurs et d'autre part de favoriser la diffusion multiculturelles des œuvres littéraires.
    Bravo à toi d'être aussi la messagère de cet événement.
    Bisous ma Kenza

    RépondreSupprimer
  2. Une biographie qui s'annonce très intéressante !
    Merci pour la mise en lumière, Kenza !

    V.

    RépondreSupprimer

«Trois opérations : Voir, opération de l’œil. Observer, opération de l’esprit. Contempler, opération de l’âme. Quiconque arrive à cette troisième opération entre dans le domaine de l’art.» Emile Bernard